Zonderling: hoe een vertaling een waardering omhoog kan laten schieten

In september schreef ik deze Engelse recensie van Strange The Dreamer van Laini Taylor. De strekking van die recensie was dat ik het boek helemaal niet goed heb begrepen door de complexe schrijfstijl van Taylor. Wat ik toen nog niet wist, was dat dit boek naar het Nederlands vertaald zou worden. Dat gebeurde dus en in april verscheen Zonderling.

Zonderling: hoe een vertaling een waardering omhoog kan laten schietenZonderling by Laini Taylor
Series: Strange the Dreamer #1
Published by van Goor on April 30, 2019
Genres: Young Adult
Pages: 464
Format: Paperback
ISBN: 9789000365463
Goodreads
five-stars

De droom kiest de dromer, niet andersom. Lazlo Strange, oorlogswees en junior bibliothecaris, vreest dat zijn droom slecht gekozen heeft. Al sinds zijn vijfde is hij geobsedeerd door de mythische verloren stad Weep, maar het vergt meer moed dan Lazlo in zich heeft om de halve wereld over te steken en naar de stad op zoek te gaan. Dan doet zich een prachtige kans voor: een held genaamd de Godslayer en een groep legendarische krijgers heeft zijn hulp nodig bij het oplossen van een mysterieus probleem. Lazlo moet deze kans grijpen of zijn droom voor altijd verliezen.

Waardoor werd Weep tweehonderd jaar geleden gescheiden van de rest van de wereld? En wie is de blauwe godin uit Lazlo's dromen? Hoe kon hij over haar dromen voordat hij wist dat ze bestond? En als alle goden dood zijn, waarom lijkt zij dan zo echt?

Zonderling is een boek dat je moet liggen en waar je de tijd voor moet nemen. Je leest het zeker niet makkelijk even tussendoor (dat is ook heel zonde) en het is begrijpelijk als je er in het begin wat moeilijk in komt. De schrijfstijl van Laini Taylor is magisch, poëtisch, maar vooral heel erg gedetailleerd en beeldend. Taylor maakt graag gebruik van beeldspraak en dat maakte dit boek in het Engels vrij lastig vond ik. In het Nederlands ook wel, maar minder. Doordat ik het verloop van het verhaal al kende had ik hier waarschijnlijk minder moeite mee dan iemand voor wie het verhaal helemaal nieuw is. Hiermee wil ik niet zeggen dat iedereen die dit verhaal voor het eerst leest het lastig vindt, maar het is theoretisch wel mogelijk. De details kreeg ik nu veel beter mee in het Nederlands.

Wat ik wel jammer vond is dat sommige namen – of eigenlijk bijna alle namen van het Godengebroed – zijn vertaald. Één van de meisjes heet Ruby, geen ongebruikelijke naam in Nederland. Echter is er voor gekozen om haar in het Nederlands Robina te noemen, jammer. De meeste namen zijn hetzelfde gebleven, maar niet allemaal dus.

Zonderling is een boek waar je weinig over kunt vertellen zonder dat je heel veel van het verhaal weggeeft. Wel duurt het even voor de puzzelstukjes op zijn plaats vallen en voor de zin “de droom kiest de dromer (the dream choses the dreamer)” duidelijk wordt. Het laatste stuk van het verhaal maakt dat je nog meer verlangt naar Muze, het vervolg op Zonderling. Nog even geduld, vanaf 28 oktober is deze te koop. Ik ga dit boek in beide talen lezen, in het Engels voor het mooie en in het Nederlands voor de puzzelstukjes die op zijn plaats moeten vallen.

Een vertaling kan dus echt iets doen met een waardering van een boek, dat heeft Zonderling wel bewezen. Gaf ik de Engelse versie 3 sterren en verveelde ik me tijdens sommige stukken, in het Nederlands is het de 5 sterren zeker waard.

Geef een reactie

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.